Graduation Final Project

Information about Graduation Final Project

Published on October 22, 2007

Author: Malden

Source: authorstream.com

Content

Graduation Final Project:  Graduation Final Project To obtain a bachelor’s degree in English with Emphasis in Translation Prepared by Ramsis Mejía Aguilar Introduction:  Introduction The Reversion of the Panama Canal Zone (1977) Human activities are changing and evolving. - To be updated (science, technology and globalization). - The Contribution - The Rationale - Chapter One = Analysis and Importance - Chapter Two = The Project and its Importance - Chapter Three = Methodology - Chapter Four = The Translation - Chapter Five = Conclusion and Recommendations RATIONALE:  RATIONALE The Problem Origin of the Problem Importance of the Problem Procedure Objectives:  Objectives General To demonstrate what one has learned through the years in the career of English with Emphasis in Translation in an effective and useful way. To develop a research and analysis work which allows me to obtain a bachelor’s degree and helps other students of English and translation with valuable information. Specific To extend my whole personal growth in terms of linguistic knowledge and skills. To allow non-English speakers to reach out the information contained within the chosen text. To contribute to the database in Spanish language which controls and manages the Panama Canal and International Studies Institute (Instituto del Canal de Panamá y Estudios Internacionales) – University of Panama. The Panama Canal and International Studies Institute (University of Panama). Identification, definition and formulation of the problem:  Identification, definition and formulation of the problem Social Aspects The Context The “Port Management Textbook” series The translation of the previous volumes What is the series all about ? The objectives of the series Slide6:  Utilization of the series and its translations The Panama Canal and International Studies Institute (University of Panama) ORPE Documentary Center and “Belisario Porras” Files The Project:  The Project Intention Hypothesis Limitations and Boundaries Slide8:  The singularity of Language Translation and the Humankind Translation in Panama Bilingualism in Panama Methodology:  Methodology General Evaluation Analysis of the problems contained in the text Lexical Context Structure Translation Slide10:  Translation Procedures Transference Naturalization Cultural equivalent Functional equivalent Descriptive equivalent Synonymy Through-translation Shifts or transpositions Modulation Recognized translation Translation label Compensation Componential analysis Reduction and expansion Application Samples:  Application Samples Transference, plural “The BLG has developed the cooperation with specialized productive service companies…” = La BLG (Bremen Lagerhaus-Gesellschaft/Sociedad de depósitos de Bremen) ha venido desarrollando la cooperación con compañías productivas especializadas de servicios… “Resources for the terminal operator are all types of equipment as container cranes, transtainers, straddle carriers, trailers, forklifts …” = Los recursos, para el operador de la terminal, son todos los tipos de equipo, tales como grúas para contenedores, transtainers, máquinas porta contenedores de patas, remolques, montacargas... Application Samples:  Application Samples Transference, shift “The labels contain beside barcode information also the Kanban no. of the Japanese supplier” = Las etiquetas contienen el número Kanban del surtidor japonés, junto con la información del código de barra. Naturalization “(status: “vessel loaded” or “at sea”)” = (estatus: “nave cargada” o “en ruta”) “HIGH INFORMATION STANDARDS CAN SOLVE PROBLEMS” = LOS ALTOS ESTÁNDARES DE INFORMACIÓN PUEDEN RESOLVER PROBLEMAS Application Samples:  Application Samples Cultural equivalent “Functions performed by other port participants are applicable for tug operators, pilots, linesmen, tallies, etc., shortly for all institutions performing the management of their equipment and personnel related to the planning information of other parties”. = Las funciones de otros participantes del puerto son aplicables a operadores de botes remolcadores, pilotos, trazadores de gálibos, anotadores de carga y descarga, etc., en fin, a todas las entidades que llevan a cabo una administración de sus equipos y de su personal, dependiendo de la información de planificación de las otras partes. “- operation and idle times of each used appliance”. = - Tiempo de operación y tiempo muerto de cada recurso que se utiliza… Application Samples:  Application Samples Functional equivalent “This makes it much easier for the user, e.g., the port planner or terminal operator, to deal with their specific needs and demands “on the spot”. = Esto hace mucho más fácil, por ejemplo, para el usuario, para el planificador del puerto o para el operador de la terminal, el bregar con exigencias y necesidades específicas de forma inmediata. Functional equivalent, currency, two sentences instead of one “Assume a container terminal where there are planners assigning equipment (e.g. van carriers) to transport orders. If, for example, a planner responsible for the loading/discharging of a vessel runs short with his equipment he will ask his colleague responsible for the truck or rail operation if it will be possible to get one from him for a certain period of time, there is a typical horizontal cooperation”. = Supongamos que en una terminal de contenedores hay planificadores asignando órdenes. Si, por ejemplo, a un planificador responsable de la carga/descarga de una nave le resulta insuficiente el equipo asignado, el mismo solicitará a su colega, responsable de la operación de camiones y trenes, la posible obtención de alguno de estos recursos por un determinado periodo de tiempo. He aquí un típico caso de cooperación horizontal. Application Samples:  Application Samples Descriptive equivalent “occupancy…by various containers, i.e. 20’ or 40’, dry, reefer, IMO, oversized, empty. = ocupación…por varios tipos de contenedores (es decir, de 20 ó 40 pies, secos, refrigerados, IMO, sobrepasados de tamaño, vacíos). Functional and descriptive equivalent, transference “All areas have several berths at disposal for ocean-going car-carriers and are connected to the rail-network of the German railway company “Deutsche Bundesbahn” and by motorway to all important industrial areas in Europe. = Todas las áreas tienen varios atracaderos a disposición, para transportistas marítimos, y están conectadas a la red ferroviaria de la compañía alemana de ferrocarriles “Deutsche Bundesbahn” (Ferrocarriles federales de Alemania) y, por otros medios motorizados de transporte, a todas las áreas industriales importantes de Europa. Shift or transposition “We divide global logistics on one hand into global sourcing…” (Gerund) = Hemos dividido la logística global en abastecimiento global Application Samples:  Application Samples Shift or transposition “ reduced redundancy of vehicle data.” (Currency) = - Reducción de la repetición de los datos de los vehículos. “One of the results is that cooperation demands for direct links between resource management systems, i.e. one planner can see the impacts of the planning of the other on his own situation immediately and can interactively discuss some rearrangements which would lead to a better solution…” (Verb) = Uno de los resultados es que la cooperación precisa de vínculos directos entre los sistemas de administración de recursos. Es decir, un planificador de inmediato puede ver los impactos de la planificación de los otros sobre su propia situación, y puede discutir interactivamente sobre algunos reacomodos, que conducirán hacia mejores soluciones. “…all imported cars have a barcode label…” (Singular) =...todo auto importado tiene una etiqueta con un código de barras… “Resources for the terminal operator are all types of equipment as…” (Article) = Los recursos, para el operador de la terminal, son todos los tipos de equipo… Application Samples:  Application Samples Shift or transposition “The capacity utilisation of all areas…” (Noun + adj. = noun + noun) = La utilización de la capacidad de todas las áreas… “Interdependencies of layout and equipment” (Preposition) = Interdependencias entre el esquema y el equipo Modulation “For each appliance the fixed and variable costs are shown…” (Passive and inversion) = Por cada recurso se muestran los costos fijos y variables… “In this way the handling cost on the marine side, the rail side and the road side can be shown.” (Passive, inversion and amplification) De este modo se muestran los costos por manipulación del lado acuático, del lado del ferrocarril y del lado de las otras vías terrestres. “For the visualisation of the sequence of movements, animation software has been developed which can be disposed by user at any time.” (Translation, inversion and verb) = Se ha desarrollado un programa electrónico animado para la visualización de la secuencia de movimientos, del cual el usuario puede disponer en cualquier momento. Application Samples:  Application Samples The negated contrary “…the unpacking of the containers is not without some problems. =…el desempaque de los contenedores se da con algunos problemas. Recognized translation “OAS – Organization of American States” = OEA – Organización de los Estados Americanos Synonymy “material bottlenecks” = Embotellamiento de materiales. “production standstill” = paro en la producción. Reduction “There are existing certain global strategies…” = Existen ciertas estrategias globales… “…there are only limited places for dangerous goods or refrigerated containers…” =…hay carencia de espacios para contenedores refrigerados o con mercancías peligrosas… “The shipping company can inform the port (the port authority as well as the port operator) about the scheduling of the vessel as early as possible to enable the port authority and the port operator to reserve the berth and to plan the operation.” Las compañías navieras pueden informar tanto a la autoridad portuaria como al operador del puerto los horarios de las naves tan pronto como sea posible, para permitir que los mismos reserven los atracaderos y planifiquen la operación. Application Samples:  Application Samples Amplification “- reduction of port-time” = - reducción del tiempo de estadía en el puerto “- utilization of stacks” = - utilización de las pilas de contenedores Paraphrase “For the terminal operator these orders are storage, loading/discharging or packing orders, for the truck operator transport orders from a depot or port to a customer or vice versa”. = Para el operador de la terminal, estas órdenes son el almacenaje, órdenes de carga/descarga o embalaje. Para el operador de camiones, se trata de órdenes de transporte desde un depósito de puerto hacia un cliente o viceversa. “The plan contains information how (at which time, with which duration, planning status) the orders are assigned to the resources”. = El plan contiene información como la hora, la duración y la condición de la planificación con que se asignan las órdenes a los recursos. “All these points will enable the port to close the gap between producer and dealer and to make the port a turntable in international business”. = Todos estos puntos permitirán que los puertos cierren la brecha entre el productor y el comerciante, y se conviertan en centros multidireccionales para el comercio internacional. Slide20:  Other aspects when translating a document Multiple meaning of words Frequency matching Matching of affective connotations Dialectal variations Ultra high frequency verbs Improper use of articles False cognates Application Samples:  Application Samples Multiple meaning of words “…an online connection enables the car producer to be up to date.” = una conexión en línea permite la actualización del productor de autos. False cognates “actual status” = estatus real “stochastic values” = valores estocásticos Dialectal variations “multi-storey garages” = garajes multiniveles High frequency verbs, gerund and modulation “After analysing the actual procedures one basic problem arises:…” = Luego del análisis de los procedimientos reales aparece un problema fundamental:… Translation problems “But the logistic systems and the growth of thinking in a more global way than in local pieces as before the requirements for solutions to overcome the isolated solutions and optima are rising.” Slide22:  Necessities and Requirements Books Dictionaries Maps Websites Interviews conclusion:  conclusion Translating a document Rationale The road Social aspects The context The components The previous translations What is the text all about Objectives and utilization The project Intentions Limitations Points to be reached The necessities of the society Methods and procedures Self confidence Qualities Proficiency Educational background Talent Sensitivity Experience Enjoyment of work recommendations:  recommendations ORPE documental center (the agreement) Other necessities of the Panamanian society SOCIAL STUDIES BOOKS TOURISM DOCUMENTS AND INTERNET INFORMATION LITERATURE AND LINGUISTICS STUDIES The final project structure THANKS FOR YOUR ATTENTION:  THANKS FOR YOUR ATTENTION

Related presentations


Other presentations created by Malden

Brickner2
02. 05. 2008
0 views

Brickner2

staple foods
04. 10. 2007
0 views

staple foods

2003 prelims
05. 10. 2007
0 views

2003 prelims

Radar7
07. 10. 2007
0 views

Radar7

Challenges in the asian market
09. 10. 2007
0 views

Challenges in the asian market

prefix delegation requirement 01
09. 10. 2007
0 views

prefix delegation requirement 01

CBCH3
10. 10. 2007
0 views

CBCH3

nile croc
11. 10. 2007
0 views

nile croc

320 circulation 2
12. 10. 2007
0 views

320 circulation 2

NIKE
12. 10. 2007
0 views

NIKE

phone int may99
18. 10. 2007
0 views

phone int may99

Planning Your Career
21. 10. 2007
0 views

Planning Your Career

Havlik pres
12. 10. 2007
0 views

Havlik pres

The agricultural revolution
23. 10. 2007
0 views

The agricultural revolution

Lesson 13 War in the Atlantic
23. 10. 2007
0 views

Lesson 13 War in the Atlantic

uml
24. 10. 2007
0 views

uml

BOJapan
09. 10. 2007
0 views

BOJapan

ESYS150 06 lect9
30. 10. 2007
0 views

ESYS150 06 lect9

PresentaciÃn Coopagua
22. 10. 2007
0 views

PresentaciÃn Coopagua

Neck infect 980225
03. 01. 2008
0 views

Neck infect 980225

Finished project
03. 01. 2008
0 views

Finished project

Holland Hoisting
04. 01. 2008
0 views

Holland Hoisting

Middle School Seminar
04. 01. 2008
0 views

Middle School Seminar

Properties of Water
05. 01. 2008
0 views

Properties of Water

Campaigns Elections presentation
07. 01. 2008
0 views

Campaigns Elections presentation

Sustainable Energy
07. 01. 2008
0 views

Sustainable Energy

dossier level club para eventos
23. 10. 2007
0 views

dossier level club para eventos

MAROKKO 2004
24. 10. 2007
0 views

MAROKKO 2004

Vortrag Journee Partenaires07
17. 10. 2007
0 views

Vortrag Journee Partenaires07

Ahmed Presentation
21. 11. 2007
0 views

Ahmed Presentation

A Exam Sethu
30. 09. 2007
0 views

A Exam Sethu

bresil ecotourisme
20. 11. 2007
0 views

bresil ecotourisme

Chapter10
02. 10. 2007
0 views

Chapter10

85VideoCompress
27. 02. 2008
0 views

85VideoCompress

lis618p03s 08
08. 10. 2007
0 views

lis618p03s 08

0170128 indiv all
16. 03. 2008
0 views

0170128 indiv all

ECOMM2003 conclusion
20. 03. 2008
0 views

ECOMM2003 conclusion

GPTM 20 Aniversary
10. 04. 2008
0 views

GPTM 20 Aniversary

L7
15. 10. 2007
0 views

L7

healthyfamilyppt
04. 03. 2008
0 views

healthyfamilyppt

cdrllc
22. 04. 2008
0 views

cdrllc

Web 2.0 Technologies
30. 10. 2007
0 views

Web 2.0 Technologies

AngelDevil
01. 10. 2007
0 views

AngelDevil

Enagic
07. 05. 2008
0 views

Enagic

April2006Sandra
08. 05. 2008
0 views

April2006Sandra

3017TechThemesPPT
20. 02. 2008
0 views

3017TechThemesPPT

Maintenance
30. 04. 2008
0 views

Maintenance

Ethics23Apr08
02. 05. 2008
0 views

Ethics23Apr08

mis1
02. 05. 2008
0 views

mis1

self study x rayfilm screens
02. 05. 2008
0 views

self study x rayfilm screens

idlingpresentationpr oposed
26. 02. 2008
0 views

idlingpresentationpr oposed

NKKM
02. 05. 2008
0 views

NKKM

bsirl book
02. 05. 2008
0 views

bsirl book

8thForum ClosingPlenaryInclTB G3
12. 03. 2008
0 views

8thForum ClosingPlenaryInclTB G3

NASPL speech without pics
07. 04. 2008
0 views

NASPL speech without pics

1st review
15. 10. 2007
0 views

1st review

docNews404
19. 10. 2007
0 views

docNews404

Leo Visconti 01
16. 11. 2007
0 views

Leo Visconti 01

century
19. 10. 2007
0 views

century

Chap11
09. 04. 2008
0 views

Chap11

aula eso 1103
24. 10. 2007
0 views

aula eso 1103

biografia
23. 10. 2007
0 views

biografia

5 3
11. 10. 2007
0 views

5 3

IHY ParticiaptingCountri es
19. 10. 2007
0 views

IHY ParticiaptingCountri es

11 Cosmopolitanism
31. 12. 2007
0 views

11 Cosmopolitanism

Online Orientation 8 10 07
06. 12. 2007
0 views

Online Orientation 8 10 07

guida
22. 10. 2007
0 views

guida

ds web host
18. 04. 2008
0 views

ds web host

moni200510
10. 10. 2007
0 views

moni200510

Indicators Billings
07. 01. 2008
0 views

Indicators Billings

seml
29. 09. 2007
0 views

seml

Introduction national 2007
03. 10. 2007
0 views

Introduction national 2007

GUS KOEHLERCalEd4 03
11. 04. 2008
0 views

GUS KOEHLERCalEd4 03

6 Macabrey
17. 10. 2007
0 views

6 Macabrey

YEP05
10. 12. 2007
0 views

YEP05