Introdução às ferramentas cat por onde começar

Information about Introdução às ferramentas cat por onde começar

Published on June 6, 2016

Author: jorgerpr

Source: slideshare.net

Content

1. Jorge Rogério Penha Rodrigues VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação Rio de Janeiro (RJ), 3 a 5 de junho de 2016 Introdução às ferramentas CAT: por onde começar

2. Começando pelo começo: Terminologia CAT = Computer-Assisted Translation ou Tradução Assistida por Computador FERRAMENTAS OU SOFTWARES CAT = ferramentas ou softwares de tradução, ou ferramentas ou softwares de memória de tradução ou, simplesmente, CATs TU - TRANSLATION UNIT OU UNIDADE DE TRADUÇÃO = unidade binária básica composta por uma frase de texto de partida associada a uma frase de texto de chegada; TM - TRANSLATION MEMORY OU MEMÓRIA DE TRADUÇÃO = principal base de dados de uma ferramenta CAT, composta por um número ilimitado de TUs (Translation Units ou Unidades de Tradução); GLOSSARY OU TERMBASE - GLOSSÁRIO = base de dados terminológica auxiliar utilizada pelas ferramentas CAT;

3. ARQUIVO UNCLEAN = arquivo traduzido contendo o texto de partida combinado ao texto de chegada, ou seja, uma sequência completa de Unidades de Tradução; LIMPEZA = eliminação do texto de partida em um Arquivo UNCLEAN, resultando em um Arquivo CLEAN; ARQUIVO CLEAN = arquivo resultante após a Limpeza (eliminação do texto de partida) de um Arquivo UNCLEAN; ALINHAMENTO DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO ou, simplesmente, Alinhamento = criação de memórias de tradução a partir de textos de partida e chegada pré-existentes; TRADUÇÃO EM SERVIDOR REMOTO = tradução feita em um computador pessoal sincronizado (conectado) remotamente com uma CAT situada em servidor remoto de terceiros; SINCRONIZAÇÃO = salvamento simultâneo de uma tradução em um computador pessoal e em servidor remoto de terceiros.

4. Por que usar CATs? Aumento de produtividade Segurança de dados Qualidade maximizada Uniformização terminológica Revisão aprimorada Acesso ao mercado internacional

5. Como funcionam Em linhas gerais, todas as CATs seguem o fluxo de trabalho abaixo, com pequenas variações: Criar uma Memória de Tradução (TM) para cada combinação de idiomas Configurar glossários (próprios ou on-line) para uso em associação à TM Antes de começar: Durante a Tradução: O texto de partida é segmentado, mostrando cada frase separadamente, uma a uma ou todas de uma só vez (sob a forma de “tabela”) Após traduzir uma frase, temos uma Unidade de Tradução (frase de partida + frase de chegada); Através de um comando (Ctrl + Enter, Alt + ,etc), a TU é armazenada na TM; À medida que a tradução prossegue, a TM é “alimentada” e “cresce”;

6. Após finalizar a Tradução: No final da tradução temos um Arquivo UNCLEAN Primeira revisão, facilitada pela apresentação do texto em TUs (original e tradução) Limpeza do Arquivo UNCLEAN, gerando o Arquivo CLEAN No processo de Limpeza a TM é atualizada e fica disponível para trabalhos futuros Segunda revisão no Arquivo CLEAN Leitura final ou de prova Entrega do trabalho ao cliente

7. Quais são as opções?

8. Onde comprar e quanto custam? http://www.realitysolucoes.com.br R$ 1.279,00; https://www.memoq.com € 620,00 ou US$ 770,00 (desconto para países em desenvolvimento); https://www.wordfast.net/ € 400,00 (€ 200,00 para países em desenvolvimento); http://www.atril.com/store € 420,00; https://www.memsource.com € 20,00 ou US$ 27,00/usuário/mês (ilimitado) http://xtm-intl.com/translators/cloud € 11,00/US$ 14,00 (até 10.000 palavras/mês); € 19,00/US$ 24,00 (até 25.000 palavras/mês); € 34,00/US$ 43,00 (ilimitado); http://www.omegat.org/ Grátis

9. Como comprar Aproveitando os descontos que alguns desenvolvedores oferecem para tradutores de países em desenvolvimento; Aproveitando promoções ocasionais; Participando de compras em grupo uma possibilidade é o ProZ.com. Compra individual; Fazendo com que a própria CAT se pague;

10. Como e qual escolher Quase todas as CATs podem ser usadas gratuitamente por um determinado período de tempo (geralmente 30 dias), com todas as funcionalidades operacionais. No caso do Wordfast Classic, o modo demonstração funciona plenamente até que a memória de tradução atinja 1000 unidades de tradução. Baixe as versões de demonstração de uma ou mais CATs, aprenda a usá-las e teste-as por algum tempo. Quando decidir qual delas é melhor para o seu sistema de trabalho, será o momento de comprar a licença. Com o tempo, à medida que progrida na carreira, será bom aprender a usar e adquirir licenças de outras CATs.

11. DÚVIDAS? PERGUNTAS? COMENTÁRIOS?

12. Contato Jorge Rogério Penha Rodrigues [email protected] [email protected] Skype: jorgerpr Facebook: www.facebook.com/jorgerpr LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355 Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do escritório, deixem recado com o...

13. Teby Atendimento ao público e tradutor de caninês (variante cocker-spanielês).

14. MUITO OBRIGADO!

Related presentations


Other presentations created by jorgerpr