visite multilingue

Information about visite multilingue

Published on January 10, 2008

Author: Monica

Source: authorstream.com

Content

Slide1:  Une promenade dans Grasse A walking tour of Grasse Un paseo por Grasse Spaziergang durch Grasse Una passeggiata in Grasse Slide2:  Le 22 mars, nous avons reçu nos partenaires italiens d’Imperia. On March 22nd, we spent the day with our partners from Imperia. El 22 de Marzo nos visitaron nuestros compañeros italianos de Imperia. Am 22, März haben uns unsere italianischen Freunde aus Imperia besucht. Il 22 marzo abbiamo ricevuto i nostri compagni italiani di Imperia. Slide3:  On fait connaissance. Getting to know one another. Nos presentamos. Wir lernen einander kennen. Abbiamo fatto conoscenza. Slide4:  C’est parti! Let’s start the tour! La visita ha comenzado ! Los geht’s zur Besichtigung ! ¡ Inizia la visita! Slide5:  Grasse est une ville d’environ 40 000 habitants. Elle est située sur les collines à 15km de Cannes et 35 km de Nice. Grasse tiene una población de alrededor de 40 mil habitantes. La ciudad está situada sobre colinas, a quince kilómetros de Cannes y 35 de Niza. Grasse is a town of about 40,000 inhabitants. Located on the hills, it is about 15 km from Grasse & 35 from Nice. Grasse, eine Stadt von ungefähr 40.000 Einwohnern, liegt auf den Hügeln im Hinterland von Cannes (15km) und Nizza (35km). Grasse ha una popolazione di circa 40.000 abitanti. La città è situata in collina a 15 Km da Cannes e 35 da Nizza. Slide6:  Au Moyen Age, c’est une petite cité administrée sur le modèle des républiques italiennes qui a des relations étroites avec Pise & Gênes. Elle y envoie du savon, de l’huile et des peaux tannées et en reçoit en échange des peaux fraîches et des armes. Im Mittelalter wird der kleine Ort nach dem Modell der italienischen Stadtrepubliken verwaltet und unterhält enge Beziehungen zu Pisa und Genua, wohin Grasse Seife, Öl und gegerbte Häute schickt und im Austausch frische Häute und Waffen erhält. En la Edad Media, era una pequeña ciudad administrada bajo el modelo de las repúblicas italianas, y tenía relaciones estrechas con Pisa y Génova. Enviaba a estas ciudades jabón, aceite y pieles curtidas ; y recibia a cambio pieles sin curtir y armas. . In the Middle Ages, it was a small city ruled on the model of Italian republics and had a close relationship with Pisa & Genova. It sent soap, oil and tanned leather there and received hides and arms in exchange. Durante il Medio Evo era una piccola città amministrata secondo il modello delle repubbliche italiane e aveva relazioni strette con Pisa e Genova. Mandava a queste città sapone, olio e pelli lavorate e riceveva in cambio pelli e armi. Slide7:  Grasse devient célèbre pour ses gants mais les gants neufs sentent mauvais. C’est Catherine de Médicis qui lancera la mode des gants parfumés et c’est ainsi que l’industrie de la parfumerie se développera. Bald wird Grasse berühmt für seine Handschuhe, aber die neuen Lederhandschuhe riechen oft sehr stark. Die französische Königin Katharina von Medici führt die Mode der parfümierten Handschuhe ein, und so entwickelt sich die Parfümindustrie, die den Ort weltberühmt macht. Grasse became famous for its gloves, but new gloves often smelt bad. Catherine of Medicis launched the fashion of perfumed gloves and this is how the perfume industry started developing. Grasse se hizo famosa por sus guantes, pero los guantes nuevos en general huelen mal. Caterina de Medicis lanza la moda de los guantes perfumados, y es así como se desarrolla la industria de la perfumería. Grasse diventò famosa per i suoi guanti ma i guanti nuovi di solito non hanno un buon profumo. Caterina de Medici lancia la moda dei guanti profumati ed è così che nasce l’industria dei profumi. Slide8:  Le blason de Grasse. L’agneau est non seulement l’agneau pascal mais aussi l’emblème des drapiers. El escudo de Grasse. El cordero no sólo representa al cordero pascual, sino que también era el emblema de los pañeros. Das Grasser Wappen ist das Lamm, und zwar nicht nur das Osterlamm, sondern auch das Wahrzeichen der Tuchmacher.   The blazon of Grasse represents a lamb which is both the Paschal Lamb and the emblem of drapers. Ecco il blasone di Grasse: l’agnello rappresenta non solo l’agnello pasquale, ma anche l’emblema dei pannaióli. Slide9:  Memorial del Almirante de Grasse que combatió junto a los norteamericanos durante la guerra de independencia de los Estados Unidos. Le mémorial de l’Amiral de Grasse qui combattit aux côtés des américains lors de la guerre d’indépendance. Memorial of the admiral of Grasse who fought with the Americans during the Independence war (1776-1781) . Denkmal des Admirals von Grasse, der im Unabhängigkeitskrieg auf Seiten der Amerikaner kämpft. Monumento in memoria dell’ Ammiraglio di Grasse il quale combattè con gli americani durante la guerra di indipendenza degli Stati Uniti. Slide10:  Mais que font les profs ?! What on earth are the teachers doing ?! ¡¿ Pero qué hacen los profes ?! Was machen denn die Lehrer ? Ma cosa fanno i Prof?! Slide11:  Au XIXe siècle, Grasse devient une station climatique lancée par la Princesse Pauline, sœur de Bonaparte. La reine Victoria y fit plusieurs séjours. Depuis, l’activité touristique ne cesse de se développer . Im 19, Jahrhundert wird Grasse ein Luftkurort, in dem Napoleons Schwester, die Prinzessin Pauline, und die Köningin Victoria von England mehrmals weilen.Immer mehr Touristen kommen seither. En el siglo XIX, la princesa Paulina, hermana de Napoleón Bonaparte, inaugura en Grasse un balneario para tomar el aire puro. La reina Victoria pasará aquí varías estadías. Desde entonces se desarrolla una actividad turística importante.   In the XIXth century, Grasse became a health resort launched by Princess Pauline, Bonaparte’s sister. Queen Victoria came here on several occasions. Since then, tourism has never ceased to develop. inaugura una stazione climatica per curarsi con l’aria pura. La regina d’Inghilterra Vittoria passerà qui vari soggiorni. Da allora si sviluppa una importante attività turistica. Nel XIX secolo la Principessa Paulina, sorella di Napoleone Bonaparte Slide12:  Musée International de la Parfumerie, fermé pour travaux jusqu’à fin 2007. The international Museum of Perfumery, closed for refurbishing until the end of 2007. Museo Internacional de la Perfumería, cerrado por obras hasta finales del año 2007. Internationales Parfümmuseum - wegen Bauarbeiten bis Ende 2007 geschlossen. Museo internazionale del Profumo, chiuso per lavori fino alla fine dell’anno 2007. Slide13:  Die drei ältesten Parfümfabriken sind Fragonard, Les trois parfumeries les plus anciennes sont Fragonard, Molinard & Galimard. On peut y voir comment sont fabriqués les parfums, les savons et autres produits. Elles datent du XVIIIe siècle. Las tres perfumerías más antiguas son Fragonard, Molinard & Galimard. Se pueden hacer visitas   para ver cómo son fabricados los perfumes, jabones y otros productos. Todas se inauguraron durante el siglo XVIII. Molinard & Galimard, die seit dem 18. Jahrhundert existieren. Wir können sehen, wie Parfum, Seife und andere Produkte hergestellt werden. The three oldest perfume factories are Fragonard, Molinard & Galimard. They date back to the XVIIIth century. We can see how perfumes, soaps and other products are made. Le tre profumerie più antiche sono Fragonard, Molinard e Galimard.Si può vedere come sono fabbricati i profumi, i saponi ed altri prodotti. Slide14:  construit au XVIIe et XVIIIe siècles. Aujourd’hui, l’office d’un notaire. Hôtel particulier Stadthaus aus dem 17. und 18. Jahrhundert. Heute ein Notarbüro. Casa burguesa del siglo XVII y XVIII. Hoy oficina de un notario . A private mansion built in the XVIIth and XVIIIth centuries. Today a solicitor’s office. Casa borghese costruita tra il XVI e il XVII secolo.Oggi è uno studio notarile. Slide15:  Les filles en tête! Girls ahead! ¡Las chicas a la cabeza ! Die Mädchen voraus! Le ragazze in testa! Slide16:  Cela laisse certains garçons songeurs… It makes the boys feel puzzled… Esto deja a los chicos soñadores… Da werden die Jungen nachdenklich… Questo lascia i ragazzi pensierosi… Slide17:  Il y avait beaucoup d’eau à Grasse et c’était important pour les tanneurs . Il reste de nombreuses fontaines. There was a lot of water in Grasse and it was important for the tanners. Many fountains remain. En Grasse había mucha agua, lo que era muy importante para los curtidores de pieles. Aún quedan muchas fuentes.  Es gab viel Wasser in Grasse und das war sehr wichtig für die Gerber. Wir sehen noch viele Brunnen. A Grasse vi era molta acqua e ciò era molto importante per i conciatori di pelli. Restano ancora numerose fontane. Slide18:  La cathédrale fut construite à la fin du XIe et au XIIe siècles et l’escalier fut ajouté au XVIIIe siècle. On peut y voir trois tableaux de Rubens. The cathedral was built at the end of the XIth and in the XIIth century. The staircase was added in the XVIIIth century. Three paintings by Rubens can be seen there. La catedral fue construida a fines del siglo XI y durante el siglo XII. La escalera fue agregada en el siglo XVIII. Die Kathedrale wurde Ende 11./12. Jahrhundert errichtet und die Treppe im 18. Jahrhundert hinzugefügt. Wir können dort drei Gemälde von Rubens sehen. La cattedrale fu costruita alla fine del XI secolo e durante il XII secolo. La scala fu aggiunta nel XVIII secolo . Slide19:  La Place du 24-Août est bordée d’hôtels particuliers qui témoignent de l’existence d’une population riche aux XVIIIe et XIXe siècles. Elle offre une vue étendue sur la campagne grassoise. La Plaza del 24 de Agosto está rodeada de palacetes lo que es testimonio de la existencia de una población rica durante los siglos XVIII y XIX. Esta plaza ofrece una vista panorámica sobre el campo. Der Platz des 24. August ist von Stadthäusern umgeben, die im 18. und 19. Jahrhundert den reichen Bevölkerungsschichten gehörten. Von hier haben wir einen weiten Blick auf die Grasser Landschaft. The square of August 24 is surrounded with private town houses which are evidence of the existence of a rich population in the 18th and 19th century. It offers a large view on the countryside. La Piazza del 24 agosto è circondata da palazzi che testimoniano l’esistenza di una popolazione ricca nei XVIII e XIX secoli. Questa piazza offre una vista panoramica sulla campagna. Slide20:  Séance de photos: qui est français ? Qui est italien? Photo session: Who’s French? Who’s Italian ? Sesión de fotos: ¿Quién es frances ? ¿ Quién es italiano ? Fotos sind nötig: Wer ist Franzose? Wer ist Italianer? Il momento delle foto. Chi è italiano? Chi è francese? Slide21:  L’hôtel de ville et sa tour du XIIe siècle. A l’origine, c’était le palais épiscopal car Grasse était un évêché. Das Rathaus und sein Turm aus dem 12. Jahrhundert. Früher war es der El Ayuntamiento con su torre del siglo XII. Al comienzo este era el Palacio   episcopal, porque Grasse era un obispado. Bischofssitz, denn Grasse war ein Bistum. The town hall and its XIIth century tower. Originally, it was the bishop’s dwellings as Grasse was a see. Il Municipio con la sua torre del XII secolo . All’inizio era il Palazzo del Vescovo perché Grasse era sede vescovile. Slide22:  Les deux entrées de l’’Hôtel de Ville The two entrances to the Town Hall Las entradas al Ayutamiento Die zwei Eingänge vom Rathaus I due ingressi del Municipio Slide23:  The historic centre is being renovated in its original colours recalling Italy. Le centre historique est en train d’être rénové avec ses couleurs originales qui rappellent l’Italie.  El centro histórico está siendo restaurado con sus colores que hacen pensar en Italia. Das historische Zentrum wird in seinen Originalfarben renoviert, die uns an Italien erinnern. Il centro storico è al centro di lavori di restauro: gli edifici colorati fanno pensare all’Italia. Slide24:  Le centre de la vieille ville a gardé sa structure médiévale avec ses petites places et ses rues sinueuses. The old town centre has kept its medieval frame with its narrow squares and winding streets. Place Roustan Das Zentrum der Altstadt hat seine mittelalterliche Struktur mit kleinen Plätzen El casco antiguo ha conservado su estructura medieval con sus plazas y sus calles sinuosas. und gewundenen Gässchen bewahrt. La parte antica ha conservato la sua struttura medievale con le sue piazze e le sue strade sinuose. Slide25:  De nombreuses rues et places portent des noms de métiers car au Moyen Age, les corporations étaient regroupées. Viele Straßen und Plätze sind nach Berufen benannt, weil im Mittelalter die Werkstätten der Handwerkerzünfte zusammen lagen. Numerosas calles y plazas tienen nombres de oficios. A la época medieval, los gremios de los distintos oficios estaban reagrupados. Place aux Herbes Place de la Poissonnerie Many squares and streets are named after trades as in the Middle Ages, corporations were grouped geographically. Numerose strade e piazze sono dedicate a differenti mestieri. Durante il Medioevo le corporazioni dei vari mestieri erano raggruppate. Slide26:  La place de l’Evêché a été rénovée. Les arcades de la fontaine sont des voûtes authentiques d’entrées de caves et entrepôts des XVe et XVIe siècles. Der Place de l’Evêché ist renorviert worden, die Arkaden des Brunnens sind Eingangsgewölbe von Lagern und Kellern aus dem 15. und 16. Jahrhundert. The Place de l’Evêché has been renovated. The arcades are authentic vaults that used to be entrances to cellars and warehouses in the XVth & XVIth centuries. La plaza del Evêché ha sido renovada. Las arcadas de la fuente son bóvedos que sivierón como bodegas y depósitos durante los siglos 15 y 16.  La Plaza del Eveche è stata restaurata. I portici della fontana sono volte che servivano come botteghe e depositi nei XV e XVI secoli. Slide27:  Certaines vieilles maisons s’écroulent. Elles ont été consolidées pour permettre des travaux à l’intérieur. Bei manchen alten Häusern besteht Absturzgefahr, so dass sie abgestützt werden, um Bauarbeiten im Inneren zu unternehmen. Algunas de las casas antiguas se están hundiendo. Estas han sido apuntaladas, para permitir las obras y restauraciones al interior. Some of the old houses are falling down. They have been consolidated to make renovation work possible inside. Alcune delle vecchie case stanno andando in rovina. Sono state puntellate per permettere i lavori all’interno. Slide28:  La Place aux Aires. L’aire était l’endroit où on battait le blé pour extraire les grains. Dans le passé, un canal coulait au milieu et les tanneurs y lavaient les peaux. Aujourd’hui, il y a marché le matin et à partir de midi, les cafés y installent leurs tables. La Plaza de las Eras. Las eras eran el lugar donde se trillaba el trigo para extraer los granos. En el pasado,un canal pasaba por el medio de la plaza y los curtidores lavaban ahí las pieles.  Actualmente hay un mercado por las mañanas y a partir del mediodía los cafés instalan sus mesas. The Place aux Aires. It used to be the threshing floor where wheat was threshed to extract the grains. In the past, a canal ran in the middle and tanners washed the hides in it. Nowadays, there is a market in the morning and from noon on, cafés set up their tables there. Der Place aux Aires, d.h. der Dreschplatz, wo das Korn gedroschen wurde, um die Spreu vom Weizen zu trennen. Früher floss ein Kanal in der Mitte, und die Gerber wuschen die Häute, bevor sie Handschuhe daraus machten. Heute gibt es hier morgens Markt, und am Nachmittag stellen Cafés und Restaurants ihre Tische auf den Platz. La Place aux Aires (aia in italiano). Era usata per trebbiare il grano. Nel passato un canale passava nel centro della piazza e i conciatori vi lavavano le pelli. Attaulmente al mattino c’é un mercato e al pomeriggio i bar vi mettono i loro tavolini. Slide29:  La visite se termine. The tour’s almost over. La visita ha casi terminado. Die Besichtigung ist fast zu Ende. La visita è quasi terminata. Slide30:  Après l’effort, le réconfort. A chacun son menu ! After much effort, a little comfort. Menu à la carte! Después del esfuerzo, el descanso reconfortante. Para cada uno su menú ! Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. Jedem sein Menü ! Dopo la fatica, il meritato riposo. A ciascuno il suo menù ! Slide31:  Un petit tour du lycée avant de se quitter. A little tour of the school before parting. Un pequeño tour por el liceo antes de despedirse. Eine kleine Besichtigung der Schule vor dem Abschied. Un piccolo giro del liceo prima di salutarsi. Slide33:  Merci à nos assistants: à Maria pour son aide en espagnol et à Gareth pour son aide en anglais. Merci aux 1res ES/S pour leur traduction en allemand et à nos partenaires du Liceo Carlo Amoretti d’Imperia pour leur traduction en italien. Les élèves de 2nde3. Lycée Alexis de Tocqueville. Avril 2007. Crédit Photos: M. Bello, A. Castello, C. Congiu, M. Costantini.

Related presentations


Other presentations created by Monica

PORT WINE presentation
22. 01. 2008
0 views

PORT WINE presentation

Earth Science Life on Mars
25. 01. 2008
0 views

Earth Science Life on Mars

cyberbullying 11 16 07web
30. 01. 2008
0 views

cyberbullying 11 16 07web

pmi quality notes
09. 01. 2008
0 views

pmi quality notes

Metamorphism 1
10. 01. 2008
0 views

Metamorphism 1

Cavemen
10. 01. 2008
0 views

Cavemen

Helen Chiu NZ 2001
14. 01. 2008
0 views

Helen Chiu NZ 2001

Meeting 21 5 2007 DEI
16. 01. 2008
0 views

Meeting 21 5 2007 DEI

0105
21. 01. 2008
0 views

0105

HongKong Nasopharyngeal
21. 01. 2008
0 views

HongKong Nasopharyngeal

DWARKA Krishnas city
22. 01. 2008
0 views

DWARKA Krishnas city

Lesson11
22. 01. 2008
0 views

Lesson11

PLE01 Show
22. 01. 2008
0 views

PLE01 Show

MacMillan Matrix
04. 02. 2008
0 views

MacMillan Matrix

abridged
10. 01. 2008
0 views

abridged

Class2
09. 01. 2008
0 views

Class2

06Firstladyintimacy
17. 01. 2008
0 views

06Firstladyintimacy

20070513a commitment in marriage
29. 01. 2008
0 views

20070513a commitment in marriage

A3 2 Cihangir
07. 02. 2008
0 views

A3 2 Cihangir

Slag Proj sum jmv
14. 02. 2008
0 views

Slag Proj sum jmv

Catalog Powerpoint
26. 02. 2008
0 views

Catalog Powerpoint

200632165149775
28. 02. 2008
0 views

200632165149775

WirelessChannels
24. 03. 2008
0 views

WirelessChannels

TecEcoKyotoOpportuni ties090605
12. 02. 2008
0 views

TecEcoKyotoOpportuni ties090605

PACIFICO1
28. 03. 2008
0 views

PACIFICO1

Cow Calf Assessment Data All
24. 01. 2008
0 views

Cow Calf Assessment Data All

553147
14. 04. 2008
0 views

553147

FINALSUSAppt
15. 04. 2008
0 views

FINALSUSAppt

scoresslam with poems
12. 02. 2008
0 views

scoresslam with poems

200832519533687
17. 04. 2008
0 views

200832519533687

waters fiona
22. 04. 2008
0 views

waters fiona

Part 1 Topic 3 LUBS1940
23. 04. 2008
0 views

Part 1 Topic 3 LUBS1940

get big fast lecture1
24. 04. 2008
0 views

get big fast lecture1

AIDS and Access A Summary
07. 05. 2008
0 views

AIDS and Access A Summary

pl311wittgensteinnot heory06 07
02. 05. 2008
0 views

pl311wittgensteinnot heory06 07

Thompson ACE dept sem 012607
23. 01. 2008
0 views

Thompson ACE dept sem 012607

PE2 U9 R
19. 03. 2008
0 views

PE2 U9 R

1877
11. 01. 2008
0 views

1877

2 3pc
25. 01. 2008
0 views

2 3pc

2007 10 21 for website
05. 02. 2008
0 views

2007 10 21 for website

Dichronic Jewerly
09. 01. 2008
0 views

Dichronic Jewerly

fischer cap2007
16. 01. 2008
0 views

fischer cap2007

3p21
14. 01. 2008
0 views

3p21

katysat adcs update 2006 01 31
17. 01. 2008
0 views

katysat adcs update 2006 01 31